Sometimes, the words just dont come. But dont worry, its not your fault, our language doesn't faciliate it. Here are some words we definately need to encorporate. Identifying with SO many of these situations! I wonder what it says about the cultures they come from aswell...
Sgriob (Gaelic): The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky
Shlimazl (Yiddish): Somebody who has nothing but bad luck
Stam (Hebrew): An agreement out of amusement and frustration that something doesn’t have a satisfactory answer among those talking
Taarradhin (Arabic): implies a happy solution for everyone, or “I win. You win.” It’s a way of reconciling without anyone losing face. Arabic has no word for “compromise,” in the sense of reaching an arrangement via struggle and disagreement
Tatemae and Honne (Japanese): What you pretend to believe and what you actually believe, respectively
Tingo (Pascuense language of Easter Island): to borrow objects one by one from a neighbor’s house until there is nothing left
Waldeinsamkeit (German): The feeling of being alone in the woods
Mamihlapinatapai (Yaghan): A look between two people that suggests an unspoken, shared desire
Manja (Malay): “to pamper”, it describes gooey, childlike and coquettish behavior by women designed to elicit sympathy or pampering by men. “His girlfriend is a damn manja. Hearing her speak can cause diabetes.”
Meraki (pronounced may-rah-kee; Greek): Doing something with soul, creativity, or love. It’s when you put something of yourself into what you’re doing
Nunchi (Korean): the subtle art of listening and gauging another’s mood. In Western culture, nunchi could be described as the concept of emotional intelligence. Knowing what to say or do, or what not to say or do, in a given situation. A socially clumsy person can be described as ‘nunchi eoptta’, meaning “absent of nunchi”
Pena ajena (Mexican Spanish): The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation
Pochemuchka (Russian): a person who asks a lot of questions
Schadenfreude (German): the pleasure derived from someone else’s pain
Sgiomlaireachd (Scottish Gaelic): When people interrupt you at mealtime
Gigil (pronounced Gheegle; Filipino): The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute
Guanxi (Mandarin): in traditional Chinese society, you would build up good guanxi by giving gifts to people, taking them to dinner, or doing them a favor, but you can also use up your gianxi by asking for a favor to be repaid
Ilunga (Tshiluba, Congo): A person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time
L’esprit de l’escalier (or l’esprit d’escalier): thinking of an awesome comeback, too late. Literally, on the way down the stairs.
Litost (Czech): a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery
Forelsket (Norwegian): The euphoria you experience when you are first falling in love
Bakku-shan (Japanese): A beautiful girl… as long as she’s being viewed from behind
Desenrascanco (Portuguese): “to disentangle” yourself out of a bad situation, or to pull it together, magically at the last minute with no preparation.
Duende (Spanish): a climactic show of spirit in a performance or work of art, which might be fulfilled in flamenco dancing, or bull-fighting, etc.
Age-otori (Japanese): To look worse after a haircut
Arigata-meiwaku (Japanese): An act someone does for you that you didn’t want to have them do and tried to avoid having them do, but they went ahead anyway, determined to do you a favor, and then things went wrong and caused you a lot of trouble, yet in the end social conventions required you to express gratitude
Backpfeifengesicht (German): A face badly in need of a fist
Cualacino (Italian) The mark left on a table by a cold glass